Okay, the user wants me to translate "music makers" into Persian. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Persian. The second rule states that if the content is already in Persian, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "music makers" in English needs to be translated. The direct translation would be "سازنده موسیقی" which is "sazande mosiqi." But I should make sure that's the correct term. Sometimes "maker" can be translated as "سازنده" or "تولیدکننده." However, in the context of music, "سازنده" is more commonly used. Let me confirm that. Yes, "سازنده موسیقی" is the standard term.
Also, the user mentioned that if the content is already in Persian, output it unchanged. Since the input here is in English, I need to translate it. No explanations, just the translation. So the answer should be "سازنده موسیقی."
سازنده موسیقی
واژههای پرکاربرد
لغات پرجستجو را کاوش کنید
برای دسترسی به محتوای کامل، اپلیکیشن را دانلود کنید
میخواهید واژگان را مؤثرتر یاد بگیرید؟ اپلیکیشن DictoGo را دانلود کنید و از امکانات بیشتری برای حفظ و مرور واژگان لذت ببرید!